Ostin itselleni joululahjan

Tänään pyörähdin Suomalaisessa Kirjakaupassa. Lompakossa oli seteli, jolla minun oli määrä ostaa itselleni joululahjaksi ”vaikka joku hyvä kirja”.

Valitsin hyllystä Raija Siekkisen Novellit, joka kokoaa yhteen nippuun tämän hienon kirjailijan koko novellituotannon. En ole omistanut aikaisemmin Siekkisen teoksia, mutta olen niitä lukenut ja ihaillut.

Lahjavinkin antoi Manta, joka kirjoitti taannoin Juha Seppälän blogissa :

”Lukekaa (jos ette ole vielä lukeneet) Raija Siekkisen novelli Pyhä Ambrosius kokoelmasta Kaunis nimi — siinä Pushkinin kotimuseo ja ”alkuperäisyys” myllertyvät moneen kertaan ympäri. Sanoisin perään että hieno, hauska ja koskettava novelli, elleivät nämäkin sanat olisi palaneet tuhkaksi jo vähintään kolmekymmentä vuotta sitten ja korvattu näköisjäljennöksillä –”

Mantan ansiosta muistin, että minun on pitänyt hankkia kirjastooni tämä Siekkisen kokoomateos.
Kommentit (2)
  1. Mukava kuulla, että näkymätön käteni ohjasi sinut tarttumaan juuri Siekkisen koottuihin.

    Hatarana yhteensattumana olin juuri samaisena tiistaina käymässä pääkaupungissa, ja ennen linja-auton lähtöä ehdin singahtaa Akateemiseen ostamaan matkalukemiseksi Kerberoksen. Siitähän se lupaamasi Houellebecq-juttu löytyi, eikä pettänyt odotuksia. Jäi entistä enemmän ihmetyttämään, miksei H:n esikoisteosta ole vielä suomennettu. Sen tiedän, ettei H. ole myynyt Suomessa hyvin, tai on suoraan sanottuna myynyt tosi huonosti. Tuskinpa tilanne muuttuu lähiaikoina. Kustantajalta vaadittaisiin kaukokatseisuutta ja kärsivällisyyttä, enkä tiedä saako näitä hyveitä enää harjoittaa isoissa kustantamoissa, ainakaan siinä mittakaavassa kuin ennen.

  2. Tommi Melender
    13.12.2007, 12:56

    Useimmat kirjojen käännökset ovat enemmänkin kulttuuritekoja kuin bisnestekoja, varmastikin myös suurilla kustantamoilla. Siksi toivoisi, että Houellebecqin kaltaisten kirjailijoiden kääntämistä ei lopetettaisi vaisun myynnin johdosta. Heidän teoksiaan kun suurella todennäköisyydellä luetaan vielä vuosikymmenten päästä, toisin kuin monien paremmin myyvien mutta köykäisempien käännöskirjailijoiden.

    Jos puhutaan populaarikirjallisuudesta, niin harvoin tulee mainituksi että vaikkapa Ezra Pound tai T.S. Eliot (vastaavia nimiä voisi heitellä vaikka kuinka paljon lisää) ovat paljon luetumpia kuin useimmat tämän päivän menestyskirjailijat. Heidän lukijakuntansa vain sattuu koostumaan useammista sukupolvista kuin niistä jotka nyt ostavat kirjoja ja ovat kirjamarkkinoinnin kohteena.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät merkitty *