Ron Sillimanin kääntämisestä

Ron Silliman

Ron Sillimania (s. 1946) on oikeastaan helppo kääntää. Ja ei ole. Helppoa siksi, että hänen runonsa ovat usein suorasukaisia, selkeitä. Vaikeaa, että selkeyden taakse kätkeytyy usein monimutkaisia ajatuksia. Silliman tunnetaan Language-runousliikkeen entisenä puuhamiehenä. Hänen runoutensa oli ja on vielä nykyäänkin kielilähtöistä. Monesti se korostaa kieltä merkityksen kustannuksella.

Vaan ei aina. Silliman on hämmentävän tuottelias runoilija. Hänen tuotanonsa on monipuolista ja -tahoista. Viime vuonna hän sai valmiiksi the Alphabetin, yhden kolmesta suuresta (runo)kirjastaan. Näistä viimeisin, suureellisesti nimetty Universe, on tätä kirjoitettaessa vielä kesken.

Sillimanin koko tuotannon kääntämisessä menisi elinikä. Monet kääntäjät pelkäävätkin, ehkä syyttä, hänen julkaisujensa laajuutta. Koska suomalaisessa nykykustannusmaailmassa vielä kustannussyistä pelätään käännöskirjoja, etenkin isompia kokonaisuuksia, tilanne ei ole helppo.

Pienille pyyhkäisyille on kuitenkin vielä onneksi paikkansa. Silliman on merkittävä kirjoittaja ja, rohkenen väittää, ajattelija. Hänen runoilleen löytynee suomeksikin paikkansa. Oikeat tekstit yhdistettynä tunnostarkkaan käännöstyöhön tekevät oikeutta Sillimanin alkukielisille teoksille ja rikastuttavat kotimaista runouskeskustelua.

Allekirjoittaneen Ron Silliman -käännösvalikoima on tekeillä ja julkaistaan myöhemmin.

Ei kommentteja.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *